音譯法
音譯是通過模仿外國商標(biāo)的發(fā)音來翻譯漢字的方法。這種方法非常普遍,具有翻譯快捷,容易的特點(diǎn),可以保留原始的語音美感,使人們體驗(yàn)到真實(shí)的異國情調(diào),還可以滿足一些尊重“異味”的消費(fèi)者的心理。他們通常認(rèn)為該商標(biāo)可以更好地反映其身份和地位。通常,如果原始商標(biāo)不構(gòu)成含義,或者它是新穎的或?qū)S械?,則通常使用音譯。
一些知名品牌:摩托羅拉,諾基亞,索尼等代表性產(chǎn)品;福特,奧迪,別克,林肯林肯等車;阿迪達(dá)斯阿迪達(dá)斯,CHANEL香奈兒,皮爾·卡丹等服裝; ROLEX,OMEGA等手表; BOSS,ELIXIR,BVLGARI,LANC?蘭蔻(ME Lancome)等化妝品;李維斯李維斯(牛仔); ALIDA Alida(高級(jí)女鞋); Finbid(醫(yī)學(xué));電暈(啤酒);邁凱輪(嬰兒車);卡地亞(珠寶)等。
直譯法
直接翻譯法是根據(jù)外國商標(biāo)的語言將單詞含義直接翻譯成中文的方法。翻譯的目標(biāo)語言和原始語言的原始語言通常以相同的形式和內(nèi)容表示。這也是一種被廣泛使用的方法,其特點(diǎn)是“不失真”,可以保留原名傳遞的含義,信息,情感等,直接傳達(dá)原文本的語義,使消費(fèi)者更好地理解原始商標(biāo)的含義,甚至引發(fā)聯(lián)想和利益,商譽(yù),有利于商品的銷售。一般而言,如果商標(biāo)的原名稱具有特定含義或特定符號(hào)含義,則應(yīng)盡可能考慮直譯。
就像英文汽車蓮花,字面意思是“蓮花”,它可以帶給人們?cè)S多美麗的聯(lián)想:蓮花的高度清潔和樸素“污泥不沾污,蓮花不妖精凈化”,蓮花的香氣“香園一清”,“展館的風(fēng)格”,“角膠的魅力”,“芙蓉中的清水和自然雕刻”,“無需涂抹粉末即可享受的自然美,無與倫比的精致氣質(zhì)等;床上用品的淑女淑女翻譯為”貴族淑女”,給人一種優(yōu)雅的感覺感覺;汽車皇冠翻譯為“皇冠”,如果音譯是“克朗”,感覺會(huì)非常不同。微軟翻譯成微軟,恰好與計(jì)算機(jī),軟件等有關(guān);蘋果(計(jì)算機(jī),皮革制品等)翻譯為“蘋果”,甜美的形象贏得了人們的青睞;美國化妝品COVER GIRL譯為“封面女郎”。Aimei女士有多少誘惑和聯(lián)想?其他商標(biāo)(例如音譯)過長(zhǎng),并且沒有相應(yīng)的“外來”氣味,您也可以考慮直譯。例如,大眾汽車(汽車)不必翻譯成諸如“ Fuchs Wegen”或“ Falkes Wagen”之類的詞。
意譯法
這是一種翻譯方法,專注于原始文本的內(nèi)容,而不保留原始文本。也稱為解釋性解釋。譯者可以通過理解原始文本及其代表的產(chǎn)品的深刻含義來挖掘原始語音的真實(shí)含義。它的特征是商標(biāo)翻譯的目標(biāo)語言通常更準(zhǔn)確地表達(dá)產(chǎn)品的效用,性能等,并具有形象性,有時(shí)還具有傳染性,從而引起聯(lián)想并有助于打動(dòng)消費(fèi)者。
例如飲料Sprite,它最初是“可口可樂”廣告中促銷兒童的名字,后來又?jǐn)U大為一個(gè)新品牌。音譯就像“ Spright”或“ Sprite”,直譯是“小妖精,調(diào)皮的鬼魂”。飲料首次在香港市場(chǎng)出現(xiàn)時(shí),按照吉利的心理,按照香港和澳門的慣例,將其命名為“ Everything”,實(shí)際銷售情況并不理想。后來的中文翻譯是“雪碧”,給人以解渴的印象,充分表達(dá)了產(chǎn)品的特點(diǎn),產(chǎn)品也為消費(fèi)者所接受。另一個(gè)例子是洗發(fā)水Rejoice,其字面翻譯為“快樂”,而自由翻譯為“歡樂”,這意味著頭發(fā)順滑柔順,可以充分展示商品的特性和質(zhì)量,并給消費(fèi)者留下美好的心理回味。 ;頭與肩膀,直譯是“頭和肩膀”,譯為“隱藏童話絲綢”,既麻煩又不清楚。后來的中文譯名是“海飛絲”,既美觀又體現(xiàn)了產(chǎn)品的特點(diǎn);片劑Asverin對(duì)于“ Ankinging”,該片劑在抑制和治療咳嗽中的功效很明顯,并且容易記住。
Harmony方法
Harmony方法基于原始品牌名稱的發(fā)音,根據(jù)產(chǎn)品的特性,性能和其他性能需求,靈活選擇目標(biāo)語言中發(fā)音大致相同或相似的詞來進(jìn)行音譯或所有原始名稱。諧音法很普遍,它的特點(diǎn)是選擇詞更靈活,諧音法可以減少或補(bǔ)充翻譯過程中語義信息的流失,誘導(dǎo)消費(fèi)者聯(lián)想,加深產(chǎn)品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。
例如,著名的法國香水Poison,字面意思是“毒藥”。使用該品牌香水的女士們的普遍感覺是“感覺神秘而難忘”。但是,在中國,如果將“毒藥”從字面上翻譯為“毒藥”,大多數(shù)人很難接受,因此通過諧音法將其翻譯為“百愛神”。當(dāng)然,有些評(píng)論家贊揚(yáng)此翻譯。作者認(rèn)為,不能簡(jiǎn)單隨意地說“ 100 Eros”聽起來像是“男性”化妝品牌。以傳說中的“神”為例,也有女神。而且,譯者的意思可以理解為“神秘”的遺漏,也可以與原設(shè)計(jì)者的初衷保持一致。另一個(gè)例子是飲料“百事可樂”。中文翻譯是“百事可樂”,使用此方法也是很好的翻譯??梢岳斫鉃椤鞍偈驴蓸?,可口可樂”! “浪琴”最初是瑞士的地名,也是瑞士的手表,是該行業(yè)中最古老的商標(biāo)之一。自1867年以來,每只手表均刻有飛翼沙漏徽標(biāo),中文譯名為“龍琴”,既富于詩意又富于詩意。諧音方法的例子很多,例如RADO翻譯為“ Radar”(手表品牌); Matrix(美國發(fā)品牌);保障皮膚護(hù)理(沐浴露); HERCYNA海西藍(lán)(化妝品)嘉士伯(Carlsberg)嘉士伯(啤酒)白蘭地白蘭地(葡萄酒);萬寶路萬寶路(ESSE)(香煙);家樂福家樂福(超市);奔騰奔騰(計(jì)算機(jī)處理器); test。testoni鐵獅托尼(意大利服裝品牌); MONTAGUT孟特嬌(法國服裝品牌); HERMES愛馬仕(法語系列);雪鐵龍翻譯為“雪鐵龍”(轎車); E。BLAN一盤(鞋子)等。有趣的是,有時(shí)同一商標(biāo)可以用不同的詞表示。如香奈兒(Chanel),當(dāng)提及化妝品系列時(shí),使用通用名稱“香奈兒”。在提及服裝和其他產(chǎn)品時(shí),一些商人使用“香奈兒”這個(gè)名稱;鴿子(Dove)指肥皂品牌時(shí),其翻譯為“鴿子(Dove)”,意為潤(rùn)膚香氣;當(dāng)提及巧克力商標(biāo)時(shí),其翻譯為“德芙”(De Fu),其中文諧音是“致富”,“被祝?!?。 ”,
兼譯法
組合翻譯法或子翻譯法是一種將原始商標(biāo)名稱按單詞或音節(jié)翻譯成不同中文詞的方法。例如前部分的音譯,后部分的音譯或后部分的音譯,前部分的音譯等等。它的特征是,根據(jù)原始商標(biāo)所代表的商品屬性或設(shè)計(jì)者的意圖,可以仔細(xì)選擇單詞,以更靈活的方式進(jìn)行翻譯。這種方法可以充分考慮翻譯目標(biāo)語言國家/地區(qū)的文化背景,充分表達(dá)產(chǎn)品的特性和有效性,從而使大多數(shù)消費(fèi)者(顧名思義)觸發(fā)聯(lián)想,對(duì)產(chǎn)品,更有利于誘發(fā)消費(fèi)。
示例:Goldlion的直譯應(yīng)為“ golden lion”。本來的意思很好,但根據(jù)諧音,它是粵語中的“金色損失”。這真是倒霉,自然不受歡迎。 “金獅”商標(biāo)的創(chuàng)始人曾憲梓先生不遺余力地更改了“金獅”的名稱,并將“金獅”的英文名稱翻譯成中文。 “金”的前半部分直譯為“金”,而“獅子”的后半部分同音譯為“李來”。 Jin和Li齊心協(xié)力,使產(chǎn)品更富麗堂皇,滿足了人們對(duì)吉祥和追求奢華的渴望。傾聽的人都很高興! “金利來”商標(biāo)誕生后,很快就成為了一個(gè)知名而響亮的品牌??匆幌氯债a(chǎn)唇膏的英文商標(biāo)“ KissMe”。直譯是“親我”和“親我”。中國人通常是微妙的,太魯女士可能難以接受,因此有些人使用諧音方法將其翻譯為“齊石梅”。關(guān)于中文名稱的中文翻譯有很多評(píng)論。一般來說,它不是很令人滿意,因?yàn)樵嘉谋镜纳鷦?dòng)和幽默的語義很難表達(dá),但是沒有人想出一個(gè)公認(rèn)的名字。為了解決已失去其原始魅力的“啟世梅”的缺點(diǎn),作者設(shè)想使用翻譯方法將“親吻”從字面上翻譯為“親吻”和“我”,并將諧音翻譯為“美”,即,“親吻美女”。這樣,口紅的“吻”使“我”成為“美人”,原始作品的內(nèi)涵以微妙的方式表現(xiàn)出來。如果您比較靈活,可以將其翻譯為“美麗的吻”或“美麗的嘴唇”。它看起來很容易吸引眼球,并且閱讀流暢。還有“日本漆”的直譯,應(yīng)該是“日本漆”,但是為了進(jìn)入中國市場(chǎng),第一部分使用諧音法,后一部分使用直譯法,而中文翻譯為在中國暢銷的“立邦漆”; MickeyMouse,意大利語和意大利語的聲音組合,翻譯為“米老鼠”;飲料“ 7-Up”的直譯和自由翻譯的結(jié)合,“ Seven”在歐美國家中具有積極意義,翻譯“七喜”,喜慶,吉祥,翻譯商標(biāo)的韻味;美國最豪華的大型汽車“凱迪拉克”(Cadillac),翻譯為“賈特利”,也很成功。
雙關(guān)法
在中文翻譯中,雙關(guān)語最常用的方法是雙關(guān)語。它的特點(diǎn)是充分利用漢語的發(fā)音和意識(shí)形態(tài)特征。通過模仿原文的發(fā)音,選擇適當(dāng)?shù)脑~,有效地表達(dá)適合消費(fèi)者接受和理解的翻譯名稱,并體現(xiàn)產(chǎn)品的性能,功能和優(yōu)勢(shì)。等待。
例如手表TITUS,翻譯為“鐵達(dá)士”,它傳達(dá)了品牌的作用和優(yōu)勢(shì)。正如它的口號(hào)所言,“這只手表必須準(zhǔn)時(shí)”的含義不言而喻:“時(shí)間由您決定”!另一個(gè)例子是美國著名的運(yùn)動(dòng)系列品牌耐克(Nike),其音標(biāo)為【’ naiki:】,是希臘神話中勝利女神的綽號(hào),根據(jù)商品信息交流的需要,中文翻譯為“ Nike”,不僅表達(dá)了應(yīng)具有持久性的運(yùn)動(dòng)服的特征耐磨,但也包含了遏制敵人的含義,這與勝利女神的初衷相吻合,嬰兒尿布的“ PAMPERS”翻譯名稱也值得一提,中文翻譯為“ Pampers”,意為解決“嬰兒”尿濕的問題并改善其舒適度。翻譯后的名稱充分顯示了產(chǎn)品的性能,非常“優(yōu)雅”。讓我們看一下語音和擬聲的例子:美國攝影器材柯達(dá)公司,是與CoCaCola幾乎相同的商標(biāo)。作為商標(biāo),柯達(dá)本身沒有任何意義。因?yàn)樗怯缮虡?biāo)設(shè)計(jì)師組合而成的??逻_(dá)(Kodak)的中文翻譯是“柯達(dá)(Kodak)”,它既醒目又明亮,聲音既有語音又有擬聲詞,使消費(fèi)者可以輕松想到相機(jī)快門后令人興奮的“喀噠”聲。
省譯法
省級(jí)翻譯是指商標(biāo)名稱原始單詞,音節(jié)或字母的省略號(hào)。它的特點(diǎn)是中文翻譯的靈活性很大。根據(jù)商品的表達(dá)需要和中國人的習(xí)慣可以省略。翻譯或不需要翻譯的部分,以使翻譯后的名稱簡(jiǎn)潔,流暢且美觀。在品牌世界中,相當(dāng)多的企業(yè)采用宣傳策略,使公司名稱與品牌名稱保持一致。
BMW是由Bayerische Motoren Werke的每個(gè)單詞的首字母組成的首字母縮寫。如果是完整的翻譯,則翻譯名稱很長(zhǎng),因此更不適合作為商標(biāo)。其余的省略,大膽翻譯為“寶馬”,并很快成為中國馳名的汽車商標(biāo)。省級(jí)翻譯方法有很多示例,例如將汽車Astra翻譯為“ Yate”;啤酒百威為“百威”;面膜ARTISTRY為“ Yazi”;梵克雅寶(VanCleef&Arpels)珠寶系列為“梵蒂岡雅寶”;天然原料護(hù)膚產(chǎn)品OTAGO,翻譯為“歐洲水果”;品牌香水LolitaLempicka,翻譯為“洛立塔”等。
增譯法
附加翻譯方法是指根據(jù)目標(biāo)語言的翻譯習(xí)慣在翻譯商標(biāo)時(shí)適當(dāng)添加單詞。它的特點(diǎn)是能夠彌補(bǔ)直譯中缺少翻譯名的能力,從而擴(kuò)展商品內(nèi)涵的含義并有效地增強(qiáng)翻譯名的含義。完整性,增強(qiáng)翻譯名稱的吸引力和商品的信息表達(dá)效果。
如果有一種叫做達(dá)卡曼(Dakmane)的安眠藥,如果是純標(biāo)準(zhǔn)音譯,消費(fèi)者將不知所措,無法了解該藥物的特性和功效。第一部分通過諧音方法翻譯為“樂隊(duì)”,而后半部分翻譯為“睡眠”“帶睡眠”,中間有一個(gè)“ er”,文字為“ you”。因此,商標(biāo)的中文翻譯是“與二面”,意思是“讓您入睡”。所翻譯的名稱與渴望冷靜和睡眠的消費(fèi)者的心理感受非常接近。確實(shí)是正確的!另一個(gè)示例是Power soap,其翻譯為“帶有諧音”。 “球”,在單詞的末尾添加“皮膚”,這也是非常合適的;衛(wèi)生紙Luxury,從字面上翻譯為“奢侈品”顯然是不合適的,第一部分通過諧音方法翻譯為“ Lishi”,然后添加“ Jie”一詞,即“ Li Shi Jie”,具有一個(gè)很好翻譯的名字; Cigarette Rothmans,前后分別翻譯成“ Le”和“ Door”,中間加了“ Fu”,全名是“ Le Fu Men”,并且顯得喜慶而吉祥; MONTBLANC的原意是
BOR用
借用是指通過采用省翻譯,附加翻譯和音譯相結(jié)合的方式,在阿爾卑斯山最高峰“珠寶首飾”商標(biāo),中文翻譯為“ Montblanc”。復(fù)制原名,這種方法的特點(diǎn)是方便,簡(jiǎn)單,其次是留出將來一些品牌名稱的翻譯空間,眾所周知,隨著中國對(duì)外開放,外國品牌無可爭(zhēng)議的事實(shí)d進(jìn)入中國。有些商標(biāo)翻譯可能“為時(shí)已晚”,有些商標(biāo)可能難以翻譯,甚至有些商人認(rèn)為無需翻譯即可保留原始名稱等,這也給市場(chǎng)提供了測(cè)試,熟悉和聯(lián)系的機(jī)會(huì)。這個(gè)品牌。
瑞士表ck(Calvin Klein)等。借用通常用于縮寫商標(biāo)名稱的翻譯。通常,公司使用公司名稱或功能名稱的縮寫來形成品牌名稱?;痉椒ㄊ墙M合每個(gè)單詞的縮寫。特點(diǎn)是顯而易見的。如:3M(Mimmesota Mining and Manufacturing Co。)明尼蘇達(dá)州礦業(yè)公司; IBM(國際商業(yè)機(jī)器)國際商業(yè)機(jī)器公司; NEC(日本電氣公司)日本電氣公司; DTC(鉆石貿(mào)易公司)鉆石貿(mào)易公司等等。有趣的是,一些商標(biāo)已被翻譯成中文,但是許多追求“洋味”的人和一些新聞媒體仍然喜歡使用外國名稱。只要翻閱報(bào)紙和雜志,這種情況無處不在。例如,法國路易威登(Louis Vuitton)系列產(chǎn)品以其創(chuàng)始人路易威登(Louis Vuitton)的名字命名,盡管中文譯名叫路易威登(Louis Vuitton),但很多人沒有使用它,而LV而不是Reebok的縮寫是世界著名的運(yùn)動(dòng)服品牌。 “銳步”。 2005年,“銳步”將其全球品牌徽標(biāo)從原來的“銳步”更改為“ RBK”,以展現(xiàn)RBK自信而獨(dú)立的風(fēng)格。
臆想法
想法是指將外國商標(biāo)轉(zhuǎn)換為合理的中國商標(biāo)的主觀知識(shí),通常缺乏客觀依據(jù)。這種想法的特點(diǎn)是不受原始商標(biāo)的束縛,翻譯人員可以靈活地選擇含義的單詞。一些嚴(yán)格的學(xué)者將這種方法稱為“加擾”,因此通常不鼓勵(lì)使用該方法,即使在使用時(shí)也必須格外小心。當(dāng)然,來自世界各地的許多商標(biāo)設(shè)計(jì)師都非常具有創(chuàng)新性,并且具有很多獨(dú)創(chuàng)性。因此,如果翻譯者具有獨(dú)特的見解或想法,則只要小說被市場(chǎng)接受,就可以接受“小說”的翻譯。如前所述,有人使用諧音方法將“毒藥”香水“毒藥”翻譯成“百愛神”。現(xiàn)在有人將其翻譯為“奇花”,這可能與“毒藥”誕生后的獨(dú)特轟動(dòng)效應(yīng)有關(guān)。
2006年,為了一如既往地保留“毒藥”的神秘和魔力,迪奧(Dior)剝奪了原始香水定義的甜度,它還推出了四種獨(dú)特的“毒藥”香水,分別是紫色的“毒藥”奇花,綠色的“嫩毒藥”柔和的奇花,紅色的“催眠藥”迷人的奇花,白色的“純毒藥”冰火奇花。再看一下香煙“ Pall Mall”。這是翻譯界爭(zhēng)論不休的一個(gè)例子。它被翻譯為“順”,被香港學(xué)者稱為“隨機(jī)翻譯”。 “但是也有一定的道理:頗爾諧”寶”聲,而商城諧音“莫”聲,與斜坡摩擦而下,難道不是“順”的意思嗎?(吳偉雄,2000:178-179)陳全明認(rèn)為,將“頗爾MALL”翻譯為“順”品牌的原因恰恰是因?yàn)橐糇g采用諧音和“猜想”,然后接受其“意圖”的結(jié)果。想象一下“頗爾”的“諧波”聲,以及“ MALL’諧波”消失了,“聲音和波浪消失了。海洋為什么會(huì)平靜而平靜呢?在平靜而光滑的海面上航行的船會(huì)不會(huì)順暢地航行?” (Chen Quanming,1996)實(shí)際上,“ Pall Mall”仍然有一個(gè)中文譯名叫“ Changhong”,作者推測(cè)這種翻譯有兩種可能性:一種是希望這個(gè)品牌的香煙銷售將持續(xù)“長(zhǎng)久”和“紅色”;另一個(gè)是品牌煙盒的設(shè)計(jì)背景顏色全是紅色,只能從上述觀點(diǎn)的不同觀點(diǎn)和翻譯中看出,并非所有商標(biāo)名稱是有據(jù)可查的。如果它是“可以想象的”品牌名稱,則解釋權(quán)只能是品牌設(shè)計(jì)師或翻譯者;其他人只是用自己的想象力并以自己的方式推測(cè)。用具有與原始語言相似的語義含義但具有明顯中國文化特征的詞來翻譯商標(biāo)原名,其特征是通過利用 中文。真實(shí)性更符合中國文化背景下的民族思維方式,心理意識(shí),歷史傳統(tǒng),習(xí)慣信仰,地域特征等,從而使消費(fèi)者有親切感,使他們易于理解和接受。
例如,法國化妝品品牌“EstēeLauder”譯為“ Yashi Shidai”,“ Decleor”譯為“ Siyan Li”,“ Guerlain”譯為“ Guerlain”,著名的葡萄酒“ Hennessy”,譯為“ Hennessy”,美國人化妝品牌“ MAYBELLINE”翻譯為“美寶蓮”,譯為“盧華農(nóng)”等,都具有濃厚的中國文化色彩,并受到消費(fèi)者的青睞。這是歸化方法的很好的翻譯。